Utcák, terek és egyéb közhelyek

2016.05.11 13:39

Magyarról angolra fordítás esetén gyakran előfordulhat, hogy elérhetőségek vagy cím szerepel az adott szöveg végén. Felvetődhet ilyenkor a kérdés, hogy ezt hogyan fordítsuk, illetve mit kell, és mit nem kell lefordítani.

Nézzünk egy példát. Tegyük fel, ez a kapcsolati cím szerepel egy szöveg végén:


Angol Fordítás Kft.
1100 Budapest, Minta u. 10.
Tel: 1/234-5678

 

Röviden ilyenkor a teendő az, hogy nem fordítunk semmit. Hiszen hiába tudjuk, hogy az utca az street, vagy a tér az square, nem jó megoldás az, ha azt írjuk „Minta Street 10.”, nem is beszélve az utcanév szó szerinti fordításáról „Sample Street 10.”, de talán azért ebbe a hibába senki sem esik bele.

De miért is? Gondoljunk bele, milyen formában lehet hasznos egy postai vagy utcacím egy külföldi embernek. Ha levelet akar küldeni a címre, akkor egyrészt nem neki kell tisztában lennie azzal, hogy mi a pontos cím jelentése, hanem a magyar postásnak, aki majd kézbesíti a levelet. Hiszen ha itt az utcát lefordítjuk street-re, akkor addig rendben van a dolog, hogy a külföldi illető tudja, hogy ez egy utca (amire amúgy sem nehéz rájönni), de biztos, hogy nem könnyítjük meg a postás dolgát, akinek lehet, hogy nem lesz egyértelmű az angolul írt címzés.

Más esetben akkor lehet szüksége a konkrét címre egy turistának például, ha térképen vagy GPS-en szeretne keresni. Mivel ezek az eszközök meghagyják az eredeti kifejezést, itt sincs semmi értelme annak, hogy ne az eredeti formában kapja meg az információt az illető.

Teljesen más a helyzet viszont akkor, ha folyó szövegben találkozunk hasonló kifejezésekkel. Ilyenkor teljesen rendben van az, ha azt írjuk, hogy Mária Street vagy Kossuth Square (ne felejtsük, hogy ilyenkor nagybetűt használjunk), sőt bizonyos esetekben az is helyes, ha teljesen lefordítjuk az adott helyet. Így említhetjük a Hősök terét például Heroes’ Square-nek , hiszen amikor egy olyan területről beszélünk, ami nagyobb jelentőséggel bír, mint egy sima postacím, akkor az a hely általában rendelkezik külföldön is használatos elnevezéssel. Ugyanígy, csak a másik oldalról megközelítve nyugodtan használhatjuk meghagyva például a Váci utca kifejezést is angol szövegkörnyezetben.

Szóval nem bonyolult az, hogy mikor és hogyan fordítsuk a címeket, csak a helyzetet kell felismerni.