Kulturális referenciák – lehetetlen küldetés?

2013.09.17 13:05

A fordító sok esetben találkozik olyan kifejezéssel, tulajdonnévvel, tartalommal, amely az adott nyelv, az adott ország és kultúra ismerői számára egyértelmű, a nem ebben élők azonban kiegészítő magyarázatra szorulhatnak. Bizonyos esetekben ezeket át lehet fordítani magyar megfelelőre, de legtöbbször sajnos ezek a megoldásul rosszul sülnek el. Ismét egy sarkított példát hozok, a jobb érthetőség kedvéért, legyen ez egy könyvből egy párbeszéd:

  • Hey Joe, do you want to come with me to Walmart?
  • All right, are we taking the Buick?
  • Sure, but let’s hurry, I don’t want to miss the Tonight Show!

A párbeszédbe beleillesztettem három sajátos, amerikai tulajdonnevet. A legtöbb ember természetesen ismerheti ezeket, de nyilván számtalan olyan példát is lehetne hozni (nem feltétlenül az amerikai kultúrából), ahol elképzelhető, hogy a mondatból az sem derül ki, miről van szó egyáltalán: járműről, helyszínről stb. A Walmart az egyik legnagyobb áruház-lánc  az Egyesült Államokban, a Buick egy tipikus amerikai autómárka, a Tonight Show pedig egy népszerű, esti tv-műsor. Ha ez a párbeszéd egy Amerikában játszódó könyvben szerepel, valószínűleg soha nem fogunk találkozni a következő fordítással J

  • Hé, Jani, eljössz velem a Coop-ba?
  • Rendben, a Ladával megyünk?
  • Igen, de siessünk, nem akarom lekésni a Fábry Show-t!

Ilyenkor a legtöbb esetben megmaradnak az eredeti nevek, és a legtöbbször ezek nem zavarnak be a történet értelmezésébe. Vannak azonban ennél nehezebb esetek is. Nézzünk erre egy olyan példát, ahol halmozottan hátrányos helyzetben van a fordító: legyen ez a Simpson család. Amíg egy írott szövegről, könyvről beszélünk, ott sok esetben lehetőség van megjegyzések hozzáfűzéséhez, de az olvasó is megállhat, utánanézhet, visszalapozhatja azt, ha nem érti az adott referenciát. Amikor azonban a kép és a hang is egyszerre utal valamire, vagy valakire, oda nehéz valami mást kitalálni csak azért, hogy a magyar nézők is megértsék.  A tetejében egy olyan sorozatról beszélünk, ahol a viccek, poénos utalások ezekre a referenciákra épülnek, és csak úgy záporoznak az olyan nevek, kifejezések, amiket nem ismerünk. A képkockák viszont pörögnek tovább, a néző pedig sokszor csak üres arccal nézi, hogy „oké, de ebben mi volt a vicces?”. Ez egy elég nagy kihívás a fordítók számára, és itt nem is akarok belemenni a „szinkron vagy felirat” örök háborújába, hiszen ezek az utalások feliratozva sem lennének jobban érthetők.

Egyébként a Simpson család tipikusan egy olyan sorozat, amit 10-15 év múlva már maguk az amerikaiak (az újabb generációk) sem fognak érteni, mivel annyira aktuálisak a politikai és film referenciák. Ebbe a kategóriába sorolható még sok másik produkció is, például a South Park, vagy a Family Guy.

A South Park esetében „habár a szatíra, a hírességek parodizálása és a társadalomkritika már a sorozat kezdete óta jelen van az egyes történetekben, igazán csak a későbbi évadokban vált meghatározóvá; a készítők ekkor kezdtek el aktuális eseményekre reagálni és olyan témákat feldolgozni, mint például a vallás, a terrorizmus, vagy a különféle társadalmi problémák (illegális bevándorlás, környezetvédelem). Később egyre többször került szóba a televízió. Egy-egy epizód egésze vagy részletei gyakran utalnak egy adott híres filmre, sorozatra, kiparodizálva azt. Sőt, egyes filmsorozatokra több epizódban is utalnak. Ilyen például a Star Trek (Vackor néni busza), a Star Wars (Séf bácsi visszatérése), a Family Guy (Rajzfilmek háborúja 1-2., Kanada sztrájkol), a Knight Rider (A kísértethal, Dekoltázsőrnagy).”

Forrás: Wikipédia

Marad tehát egyfajta fél-megoldás. Vagy teljesen eldobjuk az eredeti referenciát, és keresünk valami olyat, amit a fordított nyelv közönsége is megért, ez viszont már gyakorlatilag egy új műsor írását jelentené, és hosszú távon, egy egész epizódon keresztül nem lehet megoldás, hiszen a műsor elveszíteni a jellegét, karakterét, amit az eredeti írók megálmodtak. Vagy pedig megmarad az eredeti utalás, hiszen az adott műsor úgyis csak azokat fogja hosszútávon magával ragadni, akik valamennyit értenek ezekből.