Filmcímek és az Oscar-díj
Nemrég ment le az Oscar-szezon, és ez azt is jelenti, hogy ilyenkor a szokásosnál is nagyobb hangsúly kerül a hollywoodi filmekre. Mivel ezek többnyire a magyar címükön kerülnek a média és a beszélgetések központjába, ilyen esetekben a fordítón is nagyobb a nyomás, hiszen a díjazott vagy éppen nem díjazott film hivatalosan fordított címe fog megmaradni a hazai utókor számára.
Mit tesz azonban a fordító, amikor olyan címmel találja magát szembe, aminek kontextus nélkül vagy semmi értelme nincs, vagy egyszerűen átültethetetlen a magyar nyelvre. Ebben a bejegyzésben az utóbbi évek Oscar-jelöléseiből választottunk ki egy pár példát, melyeken 3 csoportra osztva bemutatjuk, hogy milyen megoldásokhoz folyamodtak a filmek hazai forgalmazói ilyen esetekben.
1.) Adjunk új címet a filmnek
Gyakran előfordul, hogy egy film olyan címet kap, amely egy konkrét utalás a film cselekményére, vagy egy fontos alapelemére, azonban bárhogyan is erőlködünk a kulturális és nyelvtani különbségek miatt egyszerűen lehetetlen hiteles fordítást találni neki. Ilyenkor bevett szokás az eredeti cím figyelmen kívül hagyása, és hasonlóan az eredeti megoldáshoz egy olyan magyar címet adni, amely a filmbeli történésekre utal, viszont még köszönőviszonyban sincs az eredetivel.
Az itthon a Kódjátszma címen futó film eredeti címe The Imitation Game, amely a főszereplő Alan Turing matematikus nevéhez fűződő, mesterséges intelligenciát érintő Turing-teszt egyik változatának a neve, melynek alapelvei hozzájárultak az Enigma titkosító gép kódjának feltöréséhez.
Mivel ez a koncepció nem hangzik túl emészthetőnek a hazai nagyközönség számára, érthető módon a fordító máshonnan közelítette meg a kérdést. Értelemszerűen a kód téma került fókuszba, ami a jól bevált -játszma (Kémjátszma, Játsz/ma, Függő játszma, stb.) utótaggal vált teljessé. A végeredmény egy olyan cím, amely vesztett az eredeti mélységéből, és inkább biztosra menve az egyértelműséget helyezi előtérbe.
A Dallas Buyers Club elnevezést eredetileg azt a csoport használta, amely hivatalosan nem forgalmazható AIDS-gyógyszerek illegális adásával és vételével foglalkozott a nyolcvanas évek Amerikájában. Mivel ez a név lefordítva semmilyen utalást nem tartalmaz arra, hogy pontosan mivel is kereskedtek a csoport tagjai, ezért a magyar fordításával nem tudott sokat kezdeni a fordító. Így születhetett meg a Mielőtt meghaltam cím, mely a főszereplő halálos betegségére és a fennmaradó éveit kitöltő fő tevékenységére utal.
Az első csoport harmadik példája legyen a The Hurt Locker. A sport és katonai szlengben használt "hurt locker" kifejezés annyira egyedi, hogy még az amerikai közönség számára sem volt egyértelmű, hogy pontosan mit is takar a kifejezés. Ez nem véletlen hiszen, nincs is egy konkrét jelentése, viszont abban mindenki egyetért, hogy fizikai és érzelmi szenvedést, fájdalmat szimbolizál. A film az iraki háború alatt szolgáló bombaspecialisták életét mutatja be, ezért kapta a Bombák földjén címet, amely – nagyon helyesen – meg sem próbálja az amerikai katonai szlenget átültetni magyarra, és még elég konkrét is ahhoz, hogy a filmre beülő nézőt ne érje kellemetlen meglepetés.
Folyt. köv. a második csoporttal hamarosan!