Feliratok fordítása közben elkövetett hibák
Ahogy azt az előző bejegyzésben ígértem, ma részletesen áttekintem, milyen hibák fordulnak elő a feliratokban, mire érdemes figyelnie a fordítónak. Egy felirat minőségét befolyásolják különböző technikai kritériumok, mint időzítés és szerkesztés, ám én elsősorban azokat a hibákat próbálom bemutatni, amelyek a fordítón múlnak.
A legalapvetőbb probléma természetesen a félrefordítás. Ebben az esetben az eredeti szöveg jelentését pontatlanul ültetik át a célnyelvre. Gyakran olyan egyszerű szövegeknél ejtenek hibát a fordítók, marad téves kifejezés vagy mondat a végleges szövegben, amely az adott nyelvet egyébként kevésbé ismerő közönségnek is feltűnik. Kitűnően szemlélteti ezt a következő példa. A hivatalos DVD kiadások és a moziba kerülő filmek esetében a fordító legtöbbször dialóguslista segítségével dolgozik, vagyis megkapja a filmben elhangzó szöveget nyomtatott formában is. Jelen esetben előfordulhat, hogy épp ez vezette félre és egy félreolvasás miatt a “thirty” vagyis harminc helyett “thirsty”, vagyis szomjas szerepel a magyar szövegben.
A példa A hobbit című filmből származik:
“- Tauriel, you cannot hunt thirty Orcs on your own.”
„- Nem vadászhatsz szomjas orkokra egyedül!”
Ugyanígy két hasonló alakú és hangzású szó (dine és die) zavarta meg a fordítót a következő híres példában. A 300 című film feliratában ez volt olvasható:
“- ...for tonight, we dine in hell!”
„- ma este a pokolban fogunk meghalni!”
A következő példánál azt sem hozhatjuk fel mentségként, hogy figyelmetlenségről vagy félreolvasásról van szó. Ebben az esetben egy, az angol nyelvben elterjedt kifejezést nem ismert fel a felirat készítője, ehelyett szó szerint próbálta azt magyar nyelvre átültetni. Az eredeti kifejezés egy személy idegállapotára utal, tehát valahogy így fordítandó: „Anya tiszta ideg!” A filmek fordításának nagy előnye egy egyszerű szöveggel szemben, hogy a képek a segítségünkre lehetnek abban az esetben, ha bizonytalanok vagyunk. Ebben a jelentben például egyértelmű volt, hogy az említett szereplő ugyanabban az épületben tartózkodik, mint a beszélő, nem pedig egy másik államban.
Az idézet a Halálos temetés (Death at a funeral) című filmből származik:
“- Mum's in a state.”
„- Anya egy másik államban van.”
Számos olyan esettel találkozhatunk, amikor a fordító megértette az eredeti angol szöveget, félreolvasásról sem beszélhetünk, ám mégsem tökéletes a magyarítás. A következő példában a magyar fordítás nagyon elüt az eredeti angol szöveg stílusától. A magyar szövegnek jóval nagyobb az érzelmi telítettsége, mint az angol eredetijének, illetve szlengesebbnek is mondható. Az idézett felirat Woody Allen Blue Jasmine című filmjéből származik:
“- Can I have some privacy?”
„- Kifarolna az aurámból?”
A földrajzi nevek gyakran kifognak még a tapasztaltabb fordítókon is. Szinkronban is találhatunk egy-egy ilyen hibát – hamarosan erre is mutatok konkrét példát – feliratban talán gyakoribb az ilyen tévedés. Visszatérő probléma például, hogy a West Indies angol földrajzi név magyarul Nyugat-India néven szerepel valójában ez a név a Karibi-térséget takarja.
Következő alkalommal a szinkronfordítással kapcsolatos általános tudnivalókkal folytatjuk.