Elakadtál? Segítünk!

Kulturális referenciák – lehetetlen küldetés?

2013.09.17 13:05
A fordító sok esetben találkozik olyan kifejezéssel, tulajdonnévvel, tartalommal, amely az adott nyelv, az adott ország és kultúra ismerői számára egyértelmű, a nem ebben élők azonban kiegészítő magyarázatra szorulhatnak. Bizonyos esetekben ezeket át lehet fordítani magyar megfelelőre, de legtöbbször sajnos ezek a megoldásul rosszul sülnek el. Ismét egy sarkított példát hozok, a jobb érthetőség kedvéért, legyen ez egy könyvből egy párbeszéd: Hey Joe, do you want to come with me to...

Fordító akarsz lenni? 2.

2013.02.12 22:43
Az előző bejegyzésben arról írtam, hogyan álljon valaki neki fordítani, ha nyelvismerete van, de tapasztalata nincs. Egy újabb hasznos tanácsot szeretnék ma bővebben kifejteni, és példákkal alátámasztani. Bármilyen szövegről és szövegkörnyezetről is legyen szó, az adott nyelv sajátos kifejezései mindenütt megjelennek. Ezért elkerülhetetlen, hogy a fordító kellő rugalmassággal kezelje ezeket. Ezek a példák ismét alátámasztják majd, miért nem lehet egyszerű fordító-programokra bízni a fordítást....

Fordító akarsz lenni?

2013.01.17 21:59
Tudsz angolul, van nyelvvizsgád is? Eddig szuper, de ahhoz, hogy jó fordító legyél, rengeteg apró fortélyt kell elsajátítanod. Sok helyen vannak erre megfelelő képzések, viszont ha erre nincs időd, pénzed, akkor magadat kell fejleszteni. Ez egy időigényes folyamat, és nagyon sok gyakorlás szükséges hozzá. Nem lehet egy cikkben összefoglalni, hogy mitől lesz valaki jó fordító, vagy hogy mennyi mindenre kell figyelni, de próbálok a bejegyzéseimben mindig elhinteni egy-egy apró trükköt, tippet,...

Tulajdonnevek fordítása

2013.01.11 17:54
Tulajdonnevek fordítása Ez a téma egy érdekes terület, mivel nem lehet fekete-fehéren szabályokat hozni, bár ez a fordítás egyik kivételes jellemzője. Ez a bejegyzés végtelen hosszúságú is lehetne, mivel ahány konkrét példa, annyi külön eset, de néhány jótanácsot, tippet mégis megpróbálok összefoglalni. Koncentráljunk most a következő típusú tulajdonnevekre: cégek, szervezetek, események elnevezése, és induljunk ki a magyarról-angolra fordítás alapesetből. Az örök kérdés: fordítsam le a...

I’ll take a rain check – te hogyan fordítanád angolra?

2012.12.06 22:13
A mai bejegyzésben az esőről fogok írni. Bár kint már havazik, valamiért mégis ezek jutottak most eszembe: a 4 legérdekesebb esővel kapcsolatos angol kifejezés, és azok magyar fordítása. Érdekes megfigyelni, hogy néhány kifejezésnek létezik szinte tükörfordítása a magyar nyelvben is, vannak viszont olyanok, amelyeket még a legkifacsartabb módon sem lehet magyarítani, csak megtalálni azt a magyar kifejezést, ami a legjobban illik az adott helyzetre. Éppen ezért lehetséges, hogy a...

Which or that? - Mikor melyiket használjam?

2012.12.01 12:29
A nem angol anyanyelvűek számára nehezen érezhető a különbség, hogy vonatkozó mellékmondatok esetében mikor kell "which"-t és mikor "that"-et használnunk. Pont emiatt a beszélt nyelvben már elfogadható a nem helyes használat is, de ha valaki pontosan és alaposan szeretne fordítani, akkor érdemes megjegyezni a különbséget.   Ezt a példamondatot innen loptam, mert jól szemlélteti a két esetet: "The books, which have red covers, are new." Ebben az esetben a "which" használata plusz...

"It cost me an arm and a leg"

2012.11.21 21:18
P. kérésére néztem utána ennek a kifejezésnek, melyet egyszerűen úgy fordíthatunk magyarra, hogy "egy vagyonba került", hiszen egy "kart és egy lábat fizettünk" az adott dologért. Vagy egy még találóbb fordítás ugyanerre az "ingem, gatyám ráment", ami nagyon hasonlít az angol megfelelőre. A kifejezés eredetéről több történet is kering. A mókásabb, népszerűbb verzió szerint régen a festők borsosabb árat kértek azokért a portrékért, amelyeken karokat és lábakat is kellett ábrázolniuk, hiszen...

False friends - to synchronize

2012.11.16 16:18
A "hamis barátok" nyelvészeti értelemben olyan szópárok, melynek tagjai különböző nyelvűek, alakjuk hasonló, de jelentésük különböző*. Jó példa erre a következő. Sok helyen találkozhatunk azzal a hibával, hogy a szinkronizált filmekre tévesen a "synchronized" fordítást alkalmazzák. Bár kézenfekvőnek hangzik, a fordítás sajnos így helytelen, és a magyarul nem tudók valószínűleg nem is értenék, hogy mivel szeretnénk egy filmet szinkronizálni, "összehangolni"? Mi magyarok persze a szájmozgást...

What is a "monkey"? - Money sleng terms

2012.11.13 12:30
A "monkey" az egyik legrégebbi szleng kifejezés a különböző pénzegységekre, eredete az 1800-as évekre nyúlik vissza. Az angol nyelvben különösen jelentős a szleng kifejezések használata a pénzmennyiségek megnevezésére, míg Magyarországon ez kevésbé jellemző. Nálunk elég széles a szókincs a "pénz" általános megnevezésére (zsé, stex, zsozsó, mani, stb.), de a konkrét mennyiségek megnevezése jóval szegényesebb (kiló, ropi, deák :). A "monkey" konkrétan 500 £-ot jelent, de ezen az oldalon...
<< 1 | 2